http://www.mercohispano.com thank you to Isabel Framer who facilitated these readings.
I'm sorry I have been unable to keep up with the courtesy article distribution list the past few weeks. However, I am finally back to my regular routine. Below are articles of interest for everyone, one case opinion, various immigration issues, English only, new Ohio Handbook for Judges, and employment opportunity announcement. Click on link to read complete stories. Enjoy the reading!
Employment Opportunity Announcement
Interpretation & Translation/Spanish Instructor
Des Moines Area Community College—Urban Campus
Des Moines, Iowa http://www.dmacc.edu
For More Information and Application Requirements go to: jobs.dmacc.edu/applicants/Central?quickFind=50883
The Supreme Court of Ohio Court News May 23, 2008
Handbook to Offer Guidance for Judges Using Court Interpreters
The Supreme Court of Ohio Advisory Committee on Interpreter Services today released a reference guide for judges to use in cases where court interpreter services are needed. Cleveland Municipal Court Judge and committee chairman Ronald B. Adrine made the announcement during the committee’s quarterly meeting.
The court interpreter handbook offers guidance for judges on the use of interpreters, including information on the proper steps to take to determine if a party or witness requires a trained interpreter, whether an interpreter has the requisite skills needed in a court setting and how to properly conduct the proceedings.
“The administration of justice should not depend on the language you speak,” said Judge Adrine. “This handbook will assist judges in ensuring that those who don’t speak English can understand judicial proceedings and make informed decisions.”
Appeal from the United States District Court for the Northern District of Oklahoma (D.C. No. CR-05-174-JHP)
Before us, Mr. Hasan argues, among other things, that Congress, in the Court Interpreters Act (“CIA”), afforded him the right to an interpreter during the grand jury proceedings, that his alleged perjury was really the product of language difficulties he encountered without the assistance Congress guaranteed,
and that the appropriate remedy for this statutory violation is the dismissal of the charges brought against him. The district court initially determined that the government’s failure to offer an interpreter during grand jury proceedings was not error, and that no interpreter was needed at trial either. Later, however, the district court reversed itself on the latter score, holding that the presence of an interpreter at trial was required to protect Mr. Hasan’s right to a fair trial. The court did not, however, reconsider whether the CIA also required an interpreter at the grand jury proceedings. Because the statute applies with equal force to grand jury proceedings and trials, we think this omission rises to the level of plain error. While it is possible to imagine reasons for the result the district court reached – requiring an interpreter in one setting but not the other – no such reasons are apparent from the record as it stands before us. In deference to Congress’s statutory command in the CIA, we therefore remand the matter to the district court so that it might ascertain whether the factors that motivated it to reconsider its ruling about the necessity of an interpreter at trial also pertain to the grand jury context.
Dickson judge reprimanded for treatment of illegal immigrants
According to the letter, Jackson consistently determined that immigrant juveniles who had illegal or questionable legal status in the United States were “dependent and neglected.” When he was told this was inappropriate, he found them to be unruly and jailed them.
U.S. citizenship to be checked in event of a storm
Agents to watch those in the Valley who board buses to flee a hurricane
BROWNSVILLE — Ending speculation about the fate of the Rio Grande Valley's undocumented immigrants during a hurricane evacuation, U.S. Customs and Border Protection has confirmed it will check the citizenship both of people boarding buses to leave the Valley and at inland traffic checkpoints.
"We can't wait to see the helicopter photos of us sitting on roofs," said the Rev. Mike Seifert, a priest and activist based in a colonia outside Brownsville. The many area families with one or more undocumented members would just refuse to evacuate, he said.
"Imagine," Seifert said. "We're all in an uproar, everybody's in an enormous hurry, there's just a narrow window of opportunity and you get to the place with the buses and the Border Patrol's checking people. You're not going to go."
Intel agencies seek help recruiting new immigrants
McLEAN, VA - The U.S. is its own worst enemy when it comes to the desperately important task of recruiting immigrants as spies, analysts and translators in the war on terror, new Americans are telling intelligence officials. The government's policies raise suspicions and fear in the immigrants' home countries and disturb potential recruits here who might otherwise want to help.
The U.S. knows it needs the help. At the heart of a Friday summit with immigrant groups was a stark reality: The intelligence agencies lack people who can speak the languages that are needed most, such as Arabic, Farsi and Pashtu. More importantly, the agencies lack people with the cultural awareness that enables them to grasp the nuances embedded in dialect, body language and even street graffiti.
From our colleague Ruth Morris:
Communications Workers of America (CWA) 5/22/08
[WITA] Southern California DEA wiretap translators unionize
In a 14-month long campaign, 162 workers at Metropolitan Translators, a firm contracted to translate wiretaps for the Drug Enforcement Administration, gained representation with CWA Local 9400, Los Angeles. The vote in the NLRB election was 67-41. The workers overcame an anti-union campaign and geographical obstacles – they are scattered throughout Southern California. They were assisted by Local
organizers Jeff Finley and Marco Ramirez. __._,_.___
Deaf community asks for better police communication
Members of the deaf community got a chance to express their concerns to some Rochester Police Officers.
Some of the people who came to the forum say being deaf is a disability that requires special attention, and they don't feel like they're getting that from RPD.
They meant to say interpreters and not translators .
Translators give voice to due process
WATERLOO - Court translators uphold the constitutional rights of defendants who otherwise wouldn't understand their legal rights or be able to aid in their own defenses.
Being federally certified isn't an easy process, Caddess said. There are two tests, written and oral, that must be passed. They are the level of a graduate exam and have several parts: grammar, usage, reading comprehension, legal terminology and vocabulary.
The interpreter must be able to speak and understand Spanish and English like natives.
Lilley said a translator must know many things in order to do an accurate and fair job. Many times a judge phrases something that doesn't come out right or make sense in Spanish. The translator must then be able to put the verb in another place or use another word, without changing the meaning, to make it comprehensible for the defendant.
The golden rule is to never change the meaning of what the judge, attorney or defendant says, all the translators agreed. They also agreed they don't favor the court or defendant. They are the neutral party that ensures nobody is "lost in translation."
From our colleague Ruth Morris:
Justice system compromised by unqualified interpreters
Fears of miscarriages in cases involving migrants
SCOTLAND COULD be seeing miscarriages of justice because sheriff clerks and procurators fiscal are using unqualified linguists as interpreters for migrant defendants and witnesses in the courts, the Sunday Herald can reveal.
A Washington town confronts its language barrier
WORKING ON IT: Maybeline Pantileon is a new bilingual receptionist at Mattawa Town Hall, hired under an agreement with the Justice Department. A legal aid group had filed a Civil Rights Act complaint; the town didn’t provide formal language services.
EPA Launches New Multilingual Websites in Korean and Vietnamese
Release date: 05/21/2008 Contact Information: Lina Younes, 202-564-9924 / email@example.com(5/21/08) The U.S. Environmental Protection Agency is launching new consolidated Web sites in Vietnamese and Korean as part of its ongoing effort to provide environmental information in Spanish, Chinese, Korean and Vietnamese, in addition to English.
Italian scientists say brain activity reveals mother tongue
For more than a year, a team of scientists experimented on 15 interpreters, revealing what they say were surprising differences in brain activity when the subjects were shown words in their native language and in other languages they spoke.
US | May 24, 2008
Immigration Officials Arrest 905 in California Sweep
By REBECCA CATHCART
Isabel Framer, Chair
National Association of Judiciary Interpreters and Translators
OR & TN State Court Certified Judiciary Interpreter